Máster en Traducción Audiovisual

Máster en Traducción Audiovisual

Máster en Traducción Audiovisual

Modalidades

  • Presencial

Duración

  • 10 meses

Universidades / Campus

  • Valencia (Valencia)

Idiomas

  • Bilingüe

ECTS

  • 60

Facultades

  • Ciencias Sociales
  • Áreas

    • Lenguas y Traducción
    • Comunicación

    Aprende todas las técnicas para convertirte en traductor de productos audiovisuales (películas, series…): doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción de videojuegos, utilizando todos los medios técnicos disponibles y realizando prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación.

    1. Prácticas reales de traducción en estudios de doblaje y subtitulación en las que estás en contacto con profesionales del área (traductores, técnicos, actores).
    2. Curso específico de doblaje y locución impartido por dobladores profesionales para ponerte en la piel de los actores y actrices de doblaje y entender el sentido de su trabajo.
    3. Autoedición de subtítulos y voice-over. Confecciona un portfolio personal con un producto subtitulado y doblado como tarjeta de visita para futuros clientes.
    4. Live subtitling. Este es el único máster en España en el que aprendes esta modalidad.
    5. Viaje a Londres. Te llevamos a Londres para que visites uno de los grandes estudios de producción audiovisual.
    6. Pitches. Al final del máster, presenta tu trabajo ante empresarios relevantes del sector.

    TASAS ACADÉMICAS:

    Reserva de plaza: 1.000€

    Docencia: 6.200€

    Total: 7.200€

    Nuestros alumnos son graduados y estudiantes de último curso de Traducción, Filología, Comunicación Audiovisual, Publicidad, Periodismo, así como profesionales con buen dominio de al menos dos idiomas. En definitiva, son personas que sienten pasión por los idiomas y a las que les atrae la traducción audiovisual en alguna de sus especialidades (doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción de videojuegos).

    El mercado de la traducción audiovisual se está ampliando constantente con la expansión de las plataformas digitales. Cada vez se emiten más horas diarias de productos audiovisuales que requieren su traducción.

    Por ley, todas las televisiones deben aumentar su cuota de emisión de traducciones accesibles para personas sordas y ciegas. Existen muy pocos profesionales de esta especialidad actualmente.

    También se están expandiendo nuevas técnicas de traducción audiovisual como el live subtitling o respeaking, que aún no se imparte en ninguna universidad.

    El mundo de los videojuegos también está en permanente crecimiento, con productos cada vez más elaborados que requieren de técnicas especilizadas de traducción.

    INTRODUCCIÓN AL MUNDO AUDIOVISUAL

    • Presentación de las distintas especialidades (doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción de videojuegos)
    • Aspectos profesionales (salidas profesionales, aspectos legales y fiscales)
    • Gestión de proyectos

    NARRATIVA CINEMATOGRÁFICA

    • ¿Qué debe saber un traductor sobre cine y televisión?
    • Análisis de la narrativa audiovisual (planos, secuencias, referentes culturales visuales…)
    • Análisis del lenguaje cinematográfico (escritura de guiones, códigos y canales, montaje…)

    CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA EN TAV

    • Análisis de los registros lingüísticos más habituales en los productos audiovisuales
    • Sesiones específicas para trabajar las jergas más complicadas en traducción audiovisual: coloquial, jurídica y científica
    • Uso de lenguaje no sexista en traducción audiovisual
    • Documentación en TAV
    • Modalidad inglés/español
    • Valenciano opcional

    CURSO DE DOBLAJE

    • Curso específico de doblaje en un estudio profesional para entender las necesidades de los actores y las actrices de doblaje

    TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE

    • Presentación y práctica de las convenciones en la traducción para el doblaje
    • Ajuste para doblaje y dirección actoral
    • Traducción de las distintas modalidades de este campo: voces superpuestas (realities, documentales), doblaje de géneros audiovisuales: dibujos animados, películas y series, publicidad
    • Edición de audio y vídeo para insertar doblajes y bocadillos de audiodescripción

    TRADUCCIÓN PARA LA SUBTITULACIÓN

    • Presentación y práctica de las convenciones en la subtitulación
    • Sincronización e incrustación de subtítulos
    • Subtitulación con distintos programas de software libre: Aegisub, Subtitle Workshop…
    • Subtitulación en teatro, ópera, festivales de cine

    SUBTITULACIÓN PARA PERSONAS SORDAS

    • Acercamiento al mundo de la sordera
    • Situación actual de la subtitulación para personas sordas
    • Presentación y práctica de las convenciones en la subtitulación para personas sordas
    • Subtitulado en vivo o rehablado

    AUDIODESCRIPCIÓN

    • Acercamiento al mundo de la ceguera
    • Situación actual de la audiodescripción
    • Presentación y práctica de las convenciones en la audiodescripción
    • Audiodescripción en teatros y museos

    LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

    • El ciclo vital de los videojuegos
    • Aspectos técnicos de la localización de videojuegos
    • Traducción y transcreación en videojuegos
    • Doblaje y subtitulación de videojuegos

    PITCHES

    • Presentación del trabajo de fin de máster autoeditado ante empresarios relevantes del sector.

    VIAJE A LONDRES

    • Visita a uno de los grandes estudios de producción audiovisual a escala mundial.

    ¡ADEMÁS, PRÁCTICAS REALES!

    Además de las prácticas obligatorias del máster en estudios de doblaje y subtitulación, la Universidad (a través de su Agencia Solidaria – Ubuntu) tiene acuerdos con organismos sin ánimo de lucro para realizar subtitulaciones de forma voluntaria en situaciones reales. No existe mejor preparación.

    El programa está diseñado para que los estudiantes entren en contacto con profesionales y realicen prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación.

    Al final del máster los estudiantes presentarán pitches ante profesionales relevantes del sector.

    Dirección Académica

    Eivor Jordà Mathiasen
    Formada en Københavns Universitet (DK), doblaje de The Kingdom y subtitulación de otras películas de Lars von Trier

    Dirección Ejecutiva

    Guillermo Marco
    Director del prestigioso Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad Europea

    Profesorado

    Jorge Díaz-Cintas
    Principal Lecturer in Translation and Spanish at Roehampton University (London) Teoria y practica de la subtitulacion: ingles-espanol (Ariel, 2003), La traduccion audiovisual: el subtitulado (Almar, 2001)
    Frederic Chaume
    Catedrático de la Universitat Jaume I y Honorary Professor de la University College London… Audiovisual Translation: Dubbing (Londres: Routledge, 2013)… Doblaje de Paths of Glory, Everybody says I love you, Viva Zapata, The Godfather…
    Pablo Romero Fresco
    Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London) Reserarch in live subtitles on TV in the UK and CRT (Canada)
    Josélia Neves
    Associate Professor at the College of Humanities and Social Sciences (TII) HBKU (Qatar) Leader of IACT – Inclusion and Accessibility in Action Research Group IPL (Portugal)
    Carme Mangiron
    Member of the Centre for Translation and Textual Studies (Dublin City University) Traductora del videojuego Final Fantasy
    Quico Rovira-Beleta
    Doblaje de Star Wars, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible, La La Land, Fast & Furious 8…
    Javier Pérez Alarcón
    Doblaje de The Handmaid’s Tale, The Terror, El justiciero, Día a día, Kung Fury, Harlots: cortesanas, Manhunt: Unabomber, Star Trek: the Animated Series, Musa, Teen Titans Go!...
    Ximo Granell
    Multilingual Information Management: Information, technology, and translators (Oxford: Chandos Publishing, 2015)
    María Ferrer
    Doblaje para Netflix, Amazon Prime Video, Nickelodeon, MTV, NBC Universal, Turner, Time Warner, El mentalista, El hombre en el castillo, Los 100, The OA…
    Begoña Ballester-Olmos
    Doblaje y subtitulado de Langosta, ¿Qué invadimos ahora?, Citizenfour, Lo que hacemos en las sombras, Frances Ha, The Party, La muerte de Stalin o Verano 1993…
    Rocío Broseta
    Doblaje y subtitulado de The Square, Mommy, Solo el fin del mundo, Manual de un tacaño, Chicago Fire, Chicago PD, Chicago Justice…
    Alba Mas
    Doblaje y voces superpuestas para Netflix, HBO, Amazon, Movistar + TVE, LaSexta, DMAX, DKISS, MTV, Paramount Channel, Divinity, Las Kardashian, Shadowhunters, Bitten…
    Laura Mejías
    Traducción de videojuegos para Maldito Games (Xia, Scythe, Viticulture, Charterstone…), Soundub y Tatutrad…
    Nuria Sanmartín
    SPS Festival 10 Sentidos y Naumaquia, Albena Produccions, Ainur Films, Filmeu, Grupo Mecomlys, Canal 9, Red Bee Media, Cinematext, Graffiti (premios Goya 2017)…
    Juan José Martínez Sierra
    Traducciones para Translingua (USA), Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera (Castellón: UJI, 2008)
    Beatriz Cerezo
    Traducción de documentales para BBC y Apple Flims
    Aarón Rodriguez
    La mirada (in)visible (2018), Espejos en Auschwitz (2015), ¡Apocalipsis pop! El cine de las sociedades del malestar (2012), Stanley Kubrick y los límites del cine (2018)…
    Anna Marzà
    Traducciones para Visual Producciones, Estudios Andro, Sonomàgic, Subtitula'm i Somàgic Asistente de producción para RTVV y lingüista en proceso de acreditación para À Punt
    Núria Molines
    Coordinadora de traducciones de la editorial ContraEscritura

    Abrimos nuestras puertas a estudiantes de cualquier procedencia, pues la mayoría de nuestras clases se impartirán en inglés.

    El MTAV es eminentemente práctico. En clase no se ve nada que no se pueda leer en casa. Realiza prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación en las que estás en contacto con profesionales. Haz además un curso de doblaje y locución que te permite ampliar tus perspectivas profesionales.

    Partners

    • AC Estudis (estudio de doblaje)
    • BBOsubtitulado (estudio de subtitulación)

    El aula en la que se impartirán las sesiones presenciales está completamente equipada. Los alumnos del MTAV tienen acceso al aula para practicar más, excepto cuando haya clase de Grado. También pueden reservar salas de estudio.

    Learning by Doing

    El MTAV es eminentemente práctico, lo que se conoce como “learning by doing”. Las sesiones se basan en la realización y comentario de ejercicios prácticos. Durante las prácticas en los estudios de doblaje y subtitulación los estudiantes reciben el feedback de los profesionales que los acompañan.

    Si lo deseas, puedes sumergirte en la vida universitaria de la Universidad Europea. Conocer a otros alumnos en nuestros clubes deportivos, actividades de ocio y proyectos de otras titulaciones favorece el uso de los idiomas y hace la experiencia más enriquecedora.

    ¿Quieres más información?

    96 104 3883