Máster en Interpretación de Conferencias

Máster en Interpretación de Conferencias

Máster en Interpretación de Conferencias

Modalidades

  • Presencial

Duración

  • Octubre 2018 a julio 2019

Universidades / Campus

  • Valencia (Valencia)

Idiomas

  • Español

ECTS

  • 60

Facultades

  • Ciencias Sociales
  • Áreas

    • Lenguas y Traducción

    La Universidad Europea de Valencia calienta motores de cara a la IX edición del Máster en Interpretación de Conferencias: MIC 2018-19.

    Aprende las técnicas para convertirte en intérprete y los aspectos empresariales que hacen de la profesión un buen negocio: cómo generar una cartera de clientes, cómo conseguir congresos, qué cabinas y equipamiento requiere cada trabajo, cómo batir a la competencia, normas de protocolo, y todo lo imprescindible para desenvolverte con garantías.


    1. El negocio es fundamental. En el MIC no sólo aprendes a interpretar, sino que te gradúas sabiendo de tarifas, presupuestos, facturas (intérpretes, cabinas, material audiovisual), cómo promocionar tus servicios, y si te conviene ser autónomo o montarte tu propia empresa.

    2. Nunca apartamos la vista de Europa: el MIC incluye sesiones específicas de jerga comunitaria y un viaje a Bruselas, el corazón de las instituciones, para practicar supervisados por intérpretes de la Comisión Europea y de la ACP.

    3. El MIC es 100% práctico, dentro y fuera del aula, pues se anima a que los alumnos realicen las prácticas voluntarias que les ofrece nuestra Agencia de Traducción Solidaria.

    4. Máxima calidad. Los profesores son intérpretes en activo y las cabinas están equipadas con el mejor material digital del mercado.

    5. Horario compatible con un trabajo u otros estudios.

    Campus en el que se oferta:

    Universidad Europea de Valencia

    Duración:

    Octubre 2018 a julio 2019

    Modalidad:

    Presencial, compatible con la actividad profesional.

    Horario:

    Viernes de 16.00 a 21.00 h. y sábados de 9.00 a 14.00 h.

    Idioma:

    Español / inglés, con la posibilidad de utilizar otros idiomas.

    TASAS ACADÉMICAS:

    Reserva de plaza: 1.000€

    Docencia: 7.470€

    Total: 8.470€

    Logo Plan Valencia

    MI AGENCIA DE INTÉRPRETES Y YO

    MI AGENICA...

    • ¿Me interesa ser autónomo o empresa? 
    • Profesional desde el primer día: web, tarjetas, redes sociales.
    • Mercado: tarifas, competencia, asociaciones, nichos de mercado.
    • Administración: presupuestos, facturas, instalación de cabinas.
    • Márketing: conseguir clientes y congresos

    ... Y YO.

    • La voz: modulación, protegección del aparato fonador, dicción, respiración.
    • Hablar en público: oratoria, lenguaje no verbal, miedo escénico, presencia.
    • Protocolo: normas de etiqueta, lugar que se ocupa en un acto, conducta en cabina.

    INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y DE ENLACE

    • Te preparamos para interpretar en ruedas de prensa de deportistas y famosos, encuentros de autoridades, festivales de cine, entregas de premios, visitas y servicios sociales.
    • Experiencia del profesorado: George Clooney, David Beckham, Rafa Nadal, Lewis Hamilton, Ferran Adrià, Ana Patricia Botín, Ban Ki-moon, Mijaíl Gorbachov, Margaret Thatcher, Mariano Rajoy, S.M. Don Juan Carlos, S.M. Don Felipe VI...

    INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

    • Interpretarás un amplio abanico de disciplinas: desde política internacional hasta música y arquitectura, pasando por peluquería o cosmética.
    • Incluye una semana intensiva para vivir la experiencia de trabajar bajo presión.
    • Experiencia del profesorado: ONU, FAO, Banco Mundial, PepsiCo, Heineken, BMW, Repsol, Gas Natural, Ferrovial, Calvin Klein, MasterCard, Lufthansa, UEFA Champions League, Toni&Guy, Human Genome Project, la revista Nature...

    REDES SOCIALES Y TECNOLOGÍA

    • Los intérpretes noveles tienen más conocimientos de móviles, tabletas, apps y redes sociales. Especializarte te supone una importante ventaja competitiva.
    • Experiencia del profesorado: Google, Facebook, YouTube, Sony PlayStation, IBM, Telefónica, Vodafone, Agencia Espacial Europea, Mobile World Congress, World of Warcraft...

    ORGANISMOS INTERNACIONALES

    • Si quieres superar las pruebas del SCIC y trabajar en las instituciones, tienes que estar preparado. El MIC incluye sesiones específicas de jerga comunitaria y prácticas en Bruselas supervisados por intérpretes de la Comisión Europea y de la ACP.
    • Experiencia del profesorado: Comisión Europea, Parlamento Europeo, Asamblea de las Regiones de Europa, UNESCO, UNICEF, Consejo General del Poder Judicial, Tribunales Superiores de Justicia, Partido Socialista Europeo, Partido Popular Europeo...

     ECONOMÍA Y MARKETING

    • Aprende de economía y márketing de forma práctica con expertos en lanzamiento de productos, presentaciones corporativas y Consejos de Administración.
    • Experiencia del profesorado: Banco Mundial, BBVA, Grupo Santander, Bankia, Deloitte, Cuatrecasas, Disney, Calvin Klein, Loewe, BMW, Mercedes, Lufthansa, Cemex, Ferrovial...

    MEDICINA

    • La medicina y la odontología son dos de las disciplinas que más empleo generan. Te enseñamos los fundamentos: anatomía y fisiología.
    • El profesor a cargo interpreta para la OMS, Novartis, Bayer, Johnson&Johnson, Roche, Abbott, Lilly, así como hospitales, sociedades científicas y premios Nobel.

    FINALE

    • Llamamos finale al momento culminante del programa, cuando "desfilan", uno detrás de otro, algunos de los profesionales que más intérpretes contratan en España. 
    • Conócelos de primera mano, justo cuando has alcanzado tu nivel más alto, y demuestra de lo que eres capaz. Es la mejor forma (si no la única) de llegar a ellos.

    ¡ADEMÁS, PRACTICA EN CONGRESOS!

    • A lo largo del curso, la Universidad llega a acuerdos con organismos y empresas para que interpretes de forma voluntaria en situaciones reales. No existe mejor preparación.

    El Máster está dirigido a Licenciados en Filología, Traducción, diplomados en Turismo, traductores autónomos de cualquier nacionalidad mientras tenga entre su combinación lingüística el español o el inglés. A su vez, está dirigido a intérpretes que buscan un refuerzo y una mayor especialización, así como a profesionales multisectoriales que quieran poner al servicio de la interpretación los conocimientos adquiridos en su campo de actividad profesional.

    El MIC es práctica pura. El alumno recibe feedback de cada interpretación. Asimismo, los clientes para los que trabajan de forma voluntaria les transmiten su valoración e impresiones. 

    Si lo deseas, puedes sumergirte en la vida universitaria de la Universidad Europea. Conocer a otros alumnos en nuestros clubes deportivos, actividades de ocio y proyectos de otras titulaciones favorece el uso de los idiomas y hace la experiencia más enriquecedora.

    En lo que respecta a las salidas profesionales, muchos de nuestros antiguos alumnos trabajan en el mercado privado de sus respectivos países (incluso coordinan la interpretación de sedes tan emblemáticas como el Palacio de Congresos de Valencia). Otros, en cambio, han preferido sacarse la plaza de funcionarios en organismos internacionales.

    Una de las ventajas de ser intérprete es que, si quieres, puedes compaginarlo con otras profesiones. De hecho, las técnicas comunicativas te permiten emprender caminos que ni imaginabas. En un congreso reciente estaban interpretando el Director del MIC, dos profesores y una exalumna. Los ponentes estrella (responsables de márketing de una conocida marca de cereales, K...'s) les dijeron que ellos mismos empezaron sus carreras siendo intérpretes.

    Dirección del Programa

    Guillermo Marco

    Experiencia de intérprete: Banco Mundial, OMS, UNESCO, Comisión Europea; Google, Facebook, YouTube, Disney, Pepsi, SONY PlayStation, Johnson&Johnson, Bayer, Novartis, Roche, l’Oréal, Banco Santander, Bankia, Repsol, Iberdrola, Abertis, Gas Natural Fenosa, Ferrovial, Telefónica, Selecciones de fútbol de España e Inglaterra, Valencia CF; George Clooney, David Beckham, Rafa Nadal, Roger Federer, Lewis Hamilton, David Meca, John Travolta, Ferran Adrià, premios Nobel de Medicina y Economía.

    Profesorado

    Emmanuël Hazé
    Experiencia de intérprete: Banco Mundial, OMS, UNESCO, Comisión Europea, OCDE, Comité Olímpico de Bélgica; Coca-Cola, BMW, Renault, Michelin, Givenchy, Decathlon, America's Cup, World of Warcraft, GSMA Mobile World Congress; SAR el Rey Felipe de Bélgica, SAR la Reina Máxima de Holanda, Ban Ki-Moon, Segolène Royal, Ana Patricia Botín.

    Silvia Ponce
    Licenciada en Derecho. Intérprete jurado en inglés, francés, español e italiano. 29 años de experiencia: Uría Menéndez, Broseta Abogados, Gómez-Acebo & Pombo, Garrigues; Mariano Rajoy, Mijaíl Gorbachov, Margaret Thatcher, Malala Yousafzai, SM el Rey Don Juan Carlos, SM el Rey Don Felipe de Borbón.

    Dra. Ruth León
    Experiencia: Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y Delegación de la Comunidad Valenciana en Bruselas. Directora de la Agencia de Traducción Solidaria.

    Marta Renau
    Intérprete y profesora desde hace 17 años. Experiencia: Universitat Jaume I, Universitat Politècnica de València, Grupo BUPA Sanitas, Hospital de Manises.

    Dra. Ulrike Oster
    Presidenta de la Asociación Valenciana de Intérpretes de Conferencias.

    Amalia Guanter
    Intérprete freelance de la Unión Europea. Traductora e Intérprete de la Moncloa.

    Juan Magraner
    Presentador de los informativos de Radio Valencia-Cadena Ser.

    Ana Albiol
    Maquilladora profesional. Bloguera bloganaalbiol.com

    José Boix
    Director de la cadena de peluquería Toni&Guy en España.

    Belén Azorín
    Directora de Márketing de Grefusa.

    Andrés Poveda
    Director de la Escuela del Actor.

    Víctor Manuel Gil
    Responsable del Programa didàctic del Palau de les Arts Reina Sofia de Valencia.

    Cecilia Gudín
    Gerente en GUDINFO: servicios documentales para la industria farmacéutica.

    Pau García
    Director de arte y fotógrafo.

    Otros intérpretes destacados
    Eddy Vidal, Jaume Riera, Diana Soliverdi, Julio Quijano, Diana Valero, Matilde Buergo, Elisa Cuenca, Jose Sentamans, Philip Rodríguez, Fernando Latorre, Alessandra Vita, Luisa Calatayud y Adela Ibáñez.

    Habitualmente, la mitad de los alumnos son internacionales. Hemos tenido estudiantes de Alemania, Argentina, Australia, Bélgica, Canadá, Colombia, Corea del Sur, Costa de Marfil, Estados Unidos, Estonia, Francia, Italia, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido y Rumanía.

    El programa está diseñado por y para intérpretes. Los profesores contratan y recomiendan a exalumnos con bastante frecuencia. En el último congreso de la UNESCO en Valencia, los intérpretes eran el Director del MIC, 3 profesores y 2 antiguas alumnas.

    IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters)
    Intérpretes de Conferencias, SL (agencia)

    El MIC es completamente práctico. En clase no se ve nada que uno podría leer en casa por su cuenta. Además de las cientos de horas de cabina en clase, se anima a que los alumnos realicen las prácticas voluntarias que les ofrece nuestra Agencia de Traducción Solidaria.

    Las cabinas están equipadas con el mejor material digital del mercado. Los alumnos del MIC tienen acceso al aula de cabinas para practicar más, excepto cuando haya clase de Grado. También pueden reservar salas de estudio.

    GRADO
    Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

    MÁSTER
    MTAV (Máster en Traducción Audiovisual)

    Testimonio alumnos

    Clara Puchalt

    "Para mí ha habido un antes y un después del MIC. Me ha abierto puertas a las que no me atrevía a llamar y eso es gracias al programa, fundamentalmente práctico, y a sus profesores, que son intérpretes en activo. Las horas pasadas en cabina interpretando todo tipo de discursos, con diferente temática, duración y dificultad, el feedback de profesionales, sin olvidar el trabajo personal, es lo que hacen de este máster una experiencia única, que recomiendo al 100%. Te preparan para el mundo real."

    Elena Arroyo

    "El MIC me ha brindado la excelente oportunidad de interpretar en un festival de cine y una entrega de premios. Además, actuar como chef d'équipe me ha hecho sentir como una verdadera profesional."

    Núria Molines

    "El Máster me ha dado la posibilidad de interpretar en situaciones reales. Las prácticas en congresos, así como la visión y recomendaciones de mano de profesionales son los aspectos más destacables. Más allá de la práctica en cabina hemos aprendido mucho de los entresijos de la profesión, del mercado, los clientes, las asociaciones, fiscalidad, etc."

    Asaah Ndah

    "I had never studied interpreting in the past, so I was coming into the Master's with no practical experience. For me, it has been a great learning experience."

    Cynthia Nemer

    "J'ai beaucoup aimé cette formation pour plusieurs raisons : la diversité des discours interprétés, le voyage à la découverte des institutions européennes, la rencontre avec des dizaines de professionnels, les opportunités d'interprétation réelle et surtout le fait que l'on soit un effectif réduit. La disponibilité des enseignants est totale et même si nous savons que nous n'avons jamais fini d'apprendre, on se sent prêt à entrer dans le monde professionnel à la fin du cursus."

    Testimonio clientes

    Tamar Rogoff and Gregg Mozgala — Enter The Faun, ponentes.

    "On behalf of Gregg and myself we want to thank you for doing an expert job translating for us. The week in Valencia was magical. And a lot because we passed through the language barriers so smoothly. The team of interpreters was perfect."

    Alessandra Farné —Congreso Comunicambio, organizadora.

    "Los alumnos del MIC de la Universidad Europea han prestado un excelente servicio de interpretación. Destaca su calidad y profesionalidad."

    Javier Vilalta —Asociación Àmbit, Director.
    "Enhorabuena por la interpretación. Espectacular."

    Deborah Micheletti —Humans Fest, Productora.
    "Estamos muy contentos con el trabajo. De verdad, los estudiantes están muy cualificados."

    ¿Quieres más información?

    96 104 3883