Máster en Interpretación de Conferencias

Máster en Interpretación de Conferencias

Máster en Interpretación de Conferencias

Modalidades

  • Presencial

Duración

  • 440 horas, de octubre de 2016 a julio 2017

Universidades / Campus

  • Valencia (Valencia)

Idiomas

  • Español

ECTS

  • 50

Facultades

  • Ciencias Sociales
  • Áreas

    • Lenguas y Traducción

    Quinientos millones de personas, 28 países miembros, 24 lenguas oficiales y tres escrituras o grafías diferentes (latín, griego y cirílico).

    Las lenguas son un instrumento de comunicación: sirven para hablar, para entender y para expresar sentimientos, deseos y pensamientos.

    Bruselas quiere potenciar el multilingüismo, algo que diferencia a la Unión Europea del resto de organismos internacionales. En la ONU hay 6 idiomas oficiales. Más allá de las instituciones europeas, a diario centenares de conferencias, seminarios, talleres y grupos de trabajo de todos los sectores de la actividad profesional y académica requieren la presencia de los intérpretes para poder funcionar y trasladar su mensaje a los asistentes en su totalidad. El intérprete de hoy se ha convertido no solo en un experto lingüístico, sino también en un profesional que debe saber manejar otras disciplinas para poder entender y trasladar los contenidos.

    Son muchos los estudiantes que un día decidieron estudiar la carrera de Traducción e Interpretación. Muy rápidamente se dan cuenta de la necesidad de seguir con su formación en interpretación y buscan contenidos más específicos aliados a la posibilidad de poder practicar en condiciones reales para que las técnicas interpretativas se conviertan en algo automático.

    Este Máster brinda la posibilidad a estos estudiantes de recibir una formación intensiva, específica y en profundidad en interpretación de conferencias bidireccional, español-inglés. Además, existe la posibilidad de incorporar otros idiomas según el perfil lingüístico de los estudiantes. Este programa proporciona todas las herramientas prácticas y teóricas necesarias para convertirse en un intérprete de conferencias que pueda trabajar en todos los sectores de la actividad, sea económica, europea, política, jurídica o médica.

    Algunas de las ventajas que proporciona estudiar el Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Europea de Valencia son:

    • Formación universitaria en un área que permite fortalecer la carrera profesional en interpretación de conferencias.
    • Programa completo y de carácter multidisciplinar.
    • Programa eminentemente práctico con un componente teórico de apoyo y una metodología que consolida en el alumno los conocimientos y la experiencia en simulaciones reales.
    • Claustro compuesto por profesionales en activo con experiencia nacional e internacional.
    • La existencia de profesores correctores bilingües para perfeccionamiento del estilo y del registro lingüístico en los idiomas del programa.
    • Los módulos prácticos son impartidos por profesores intérpretes acompañados por una amplia variedad de oradores que procedende las diferentes disciplinas contempladas en el Máster (médicoscirujanos, odontólogos, forenses, abogados, jueces, notarios...).
    • Dispone de tres especialidades que coinciden con las áreas demandadas en el mundo de la interpretación: la medicina, la tecnología y el derecho.
    • El módulo de Instituciones Europeas prepara al estudiante sobre las estructuras europeas para aprovechar al máximo su viaje a las instituciones de Bruselas y el trabajo práctico que allí realizan.
    • Recursos materiales y tecnológicos utilizados todos los días para que practiquen en las mismas condiciones técnicas que en los centros de conferencias de referencia.
    • Dos semanas intensivas de trabajo para vivir la experiencia de trabajar bajo presión y en situaciones reales.
    • Viaje al corazón de las instituciones europeas, donde el participante se encontrará con profesionales de alto nivel en el campo de la interpretación comunitaria y tendrá la oportunidad de realizar ejercicios de interpretación consecutiva y de “cabina muda” tutelados por intérpretes de la UE.
    • Posibilidad de realizar ejercicios en otros idiomas según el perfil de los candidatos.
    • Networking generado a lo largo del Máster con profesores, representantes de instituciones y asociaciones.
    • Grupos reducidos. Se admite un máximo de 10 estudiantes para los módulos prácticos.



    Ven a nuestras Jornadas de Puertas Abiertas

    Ven a visitarnos en una de nuestras Jornadas de Puertas Abiertas

    Logo Plan Valencia

    Mi agencia de intérpretes y yo

    Mi agencia...

    • Constitución: ¿me interesa ser autónomo o empresa? Ventajas y obligaciones fiscales.
    • Visibilidad: web, tarjetas, blog, redes sociales.
    • Mercado: tarifas, competencia, asociaciones, nichos de mercado.
    • Administración: presupuestos, facturas, instalación de cabinas y equipos audiovisuales.
    • Marketing: conseguir clientes y congresos.

    ... y yo.

    • La voz: modulación, protegección del aparato fonador, dicción, respiración.
    • Hablar en público: oratoria, lenguaje no verbal, miedo escénico, presencia.
    • Protocolo: normas de etiqueta, lugar que se ocupa en un acto, conducta en cabina.

    Interpretación consecutiva y de enlace

    • Es la modalidad habitual en encuentros de autoridades, ruedas de prensa (fútbol, tenis, Fórmula 1, festivales de cine), reuniones de negocio y visitas a fábricas, servicios sociales (comisarías de policía, hospitales, juzgados).
    • Experiencia del profesorado: George Clooney, David Beckham, Rafa Nadal, Lewis Hamilton, Ferran Adrià, Ana Patricia Botín, Ban Ki-moon, Mijaíl Gorbachov, Margaret Thatcher, Mariano Rajoy, S.M. Don Juan Carlos o S.M. Don Felipe VI, entre otros.

    Interpretación simultánea

    • Se interpretan un amplio abanico de disciplinas: desde política internacional y economía, hasta música y arquitectura, pasando por peluquería y cosmética.
    • Incluye una semana intensiva para vivir la experiencia de trabajar bajo presión.
    • Experiencia del profesorado: ONU, FAO, Banco Mundial, PepsiCo, Heineken, BMW, Repsol, Gas Natural, Ferrovial, Calvin Klein, MasterCard, Lufthansa, UEFA Champions League, Toni&Guy, Human Genome Project o la revista Nature, entre otros.

    REDES SOCIALES Y TECNOLOGÍA

    • Los intérpretes consolidados de cierta edad tienen escasos conocimientos de móviles, tabletas, apps y redes sociales. Por tanto, conocer el vocabulario y practicar esta especialización confiere al alumno una importante ventaja competitiva.
    • La inversión en tecnología de las grandes empresas ha revolucionado la demanda de intérpretes en este campo.
    • Experiencia del profesorado: Google, Facebook, YouTube, Sony PlayStation, IBM, Telefónica, Vodafone, Agencia Espacial Europea, GSMA Mobile World Congress o World of Warcraft, entre otras.

    ORGANISMOS INTERNACIONALES/JURÍDICA

    • Para trabajar en las instituciones comunitarias hay que conocer su funcionamiento y la jerga.
    • El MIC incluye un viaje a Bruselas para conocer las instituciones y practicar tutelados por intérpretes funcionarios.
    • La profesora a cargo es la intérprete jurado más prestigiosa de Valencia, responsable de designar los intérpretes en el Palacio de Congresos de Valencia.
    • Experiencia del profesorado: Comisión Europea, Parlamento Europeo, Asamblea de las Regiones de Europa, UNESCO, UNICEF, Consejo General del Poder Judicial, Tribunales Superiores de
    • Justicia, Partido Socialista Europeo, Partido Popular Europeo o eurodiputados.

    Interpretación DE ECONOMÍA Y MARKETING

    • El alumno aprende los fundamentos de la economía y el marketing de forma eminentemente práctica.
    • El estudiante recibe formación de economistas, directores de marketing/ financiero, intérpretes expertos en lanzamiento de productos y consejos de administración.
    • Experiencia del profesorado: Banco Mundial, Grupo Santander, Bankia, Deloitte, Cuatrecasas, Disney, Calvin Klein, Loewe, BMW, Mercedes, Lufthansa, Cemex o Ferrovial, entre otras.

    Interpretación médica

    • La Medicina es una de las disciplinas que genera más empleo para los intérpretes.
    • El alumno aprende fundamentos de la Medicina (Anatomía y Fisiología) y de varias especialidades.
    • El estudiante recibe formación de jefes de Servicio, de Sección y médicos adjuntos de hospitales de referencia.
    • El profesor a cargo interpreta para la Organización Mundial de la Salud, Bayer, Johnson&Johnson, ROCHE, Novartis, Abbott y Lilly.
    • Experiencia del profesorado: industria farmacéutica y centros hospitalarios como el Hospital La Fe, el Hospital General de Valencia, el Hospital de la Ribera o el Hospital de Manises, entre otros.

    FINALE

    • Se denomina finale al último tramo del programa, pues “desfilan” algunos de los intérpretes más importantes de España. Son miembros de las más prestigiosas asociaciones profesionales: AIIC,
    • AICE, AVIC y AIPTI.
    • Es el momento de demostrar la calidad interpretativa; de destacar y causar la mejor impresión posible. El alumno tiene ocasión de presentarse en persona y demostrar de lo que es capaz.

    SIMULACIÓN

    • Las clases tienen lugar en cabinas de interpretación reales. El aula cuenta con los mejores equipos del mercado.
    • Se corrige al alumno individualmente en cada sesión, tras cada ejercicio, haciendo hincapié en los avances y las áreas de mejora.
    • Más allá de la evaluación continua, el alumno deberá superar una serie de exámenes simulando condiciones reales.

    DIRECCIÓN DEL PROGRAMA

    D. Guillermo Marco
    Licenciado en Traducción e Interpretación. Diploma de Postgrado en Interpretación de Conferencias Médicas. Es profesor de interpretación y propietario de la agencia Intérpretes de Conferencias. Ha trabajado para el Banco Mundial, OMS, UNESCO, Comisión Europea, Agencia Espacial Europea, ARE; Google, Facebook, YouTube, Disney, Pepsi, SONY, Bayer, Roche, l’Oréal, Banco Santander, IBM; George Clooney, David Beckham, Rafa Nadal, Roger Federer, Lewis Hamilton, John Travolta, Ferran Adrià y Gary Neville.

    CLAUSTRO DESTACADO

    D. Emmanuël Hazé
    Licenciado en Traducción e Interpretación en cuatro idiomas (francés, castellano, inglés y portugués) por la Escuela de Intérpretes Internacionales, Universidad de Mons (Bélgica). Es responsable del Comité sobre Interpretación de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y de la Interpretación de AIPTI.

    Dª. Silvia Ponce
    Abogada. Intérprete jurado en inglés, francés e italiano. Coordinadora de la interpretación en el Palacio de Congresos de Valencia.

    Dra. Dª. Ruth León
    Doctora en Estudios Internacionales de Paz, Conflictos y Desarrollo por la Universitat Jaume I de Castellón. Diploma de Postgrado de Interpretación de Conferencia de la Universidad de Leeds (Inglaterra). Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Magister Artium en Filología Inglesa y Filología Románica de la Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, Friburgo (Alemania). Es profesora de la Universidad Europea de Valencia. Experiencia profesional en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y en la Delegación de la Comunidad Valenciana en Bruselas.

    Dª. Marta Renau
    Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Es profesora asociada de interpretación y traducción en la Universitat Jaume I de Castellón, intérprete de conferencias desde el año 2000 e investigadora en la docencia de la interpretación de conferencias: Ha publicado sobre la aplicación en este ámbito de la técnica Alexander.

    Dra. Dª. Ulrike Oster
    Licenciada en Interpretación por la Johannes-Gutenberg Universität Mainz (Alemania). Doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I.

    Dª. Elisa Cuenca
    Licenciada en Filología inglesa por la Universitat de València. Traductora e intérprete de conferencia freelance desde 1991. Presidenta de Asociación Valenciana de Intérpretes de Conferencia (AVIC).

    Dr. D. Luis Moser-Rotschild
    Doctor en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense. Director del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid. Profesor de locución y radio de la
    Universidad Europea de Madrid.

    D. José Sentamans
    Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Máster Europeo en Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna. Coordinador de los seminarios WISE y organizador de WISE Valencia.

    D. Jeroen Van Zoegel
    Licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales por Tilburg University (Países Bajos). Profesor del departamento de Dirección de Personas de la Escuela de Alta Dirección y Administración de Barcelona.

    Dirigido a:

    Licenciados y graduados en Traducción e Interpretación, Filología y Turismo, así como a traductores autónomos y profesionales que tengan entre su combinación lingüística el español e inglés.

    Intérpretes que persiguen activar un idioma o reforzar sus conocimientos de Medicina y Derecho ampliando sus posibilidades de empleabilidad.

    Titulación:

    Al finalizar el Máster, el estudiante recibirá el título oficial de Máster en Interpretación de Conferencias, otorgado por la Universidad Europea de Valencia.

    Duración:

    El Máster tiene una duración de 440 horas. Se imparte de octubre de 2016 a julio de 2017.

    MODALIDAD:

    Presencial, compatible con la actividad profesional.

    Horario:

    Viernes de 16.00 a 21.00 h. y sábados de 9.00 a 14.00 h. Dos semanas intensivas en horario de mañana y tarde.

    idioma:

    Español / inglés, con la posibilidad de utilizar otros idiomas.

    PRÁCTICAS Y ESTANCIAS:

    El programa incluye:

    • Prácticas de interpretación en cabina.
    • Estancia internacional a las Instituciones Europeas.
    • Todos los ponentes que se incorporan al programa son profesionales de reconocido prestigio.
    • Posibilidad de asistir a congresos de la CV.

    Campus:

    Universidad Europea de Valencia.

    Composición:

    El Máster acoge a un máximo de 12 estudiantes para garantizar una formación personalizada. El programa se adapta a las combinaciones lingüísticas del grupo, acomodando habitualmente el alemán y el francés, además del inglés y el español.

    Metodología:

    El programa es eminentemente práctico. El alumnado se dedica exclusivamente a interpretar y a desarrollar la vertiente empresarial de la profesión. Está pensado para que los estudiantes empleados puedan desempeñar su trabajo con normalidad, mientras que quienes dispongan de más tiempo estudien y practiquen entresemana

     ASPECTOS DIFERENCIALES

    El egresado será capaz de:

    • Dominar la técnica para una interpretación consecutiva hacia los dos idiomas del programa.
    • Practicar correctamente la toma de notas.
    • Realizar la interpretación simultánea de cualquier discurso de índole económica, tecnológica, institucional, turística, jurídica y médica.
    • Desarrollar las habilidades gerenciales para el éxito de la gestión profesional de la actividad (liderazgo, negociación, gestión y trabajo en equipo, orientación a resultados, orientación al cliente).
    • Organizar y gestionar un congreso o conferencia en todas las fases de su desarrollo. A lo largo del curso se plantean la posibilidad de participar con intérpretes en Congresos Internacionales celebrados en la Comunidad Valenciana.
    • Conocer en profundidad el funcionamiento de las instituciones europeas.
    • Enfrentarse a los exámenes oficiales de los organismos internacionales.
    • Desarrollar sus aptitudes de comunicación oral.
    • Ocupar una posición de liderazgo y reconocimiento en el sector.
    • Conocer las bases teóricas del derecho y la medicina.

    TASAS ACADÉMICAS

    • Reserva de plaza: 1.000€
    • Importe Docencia: 7.200€
    • Total: 8.200€

    “I chose to study here because of the modern, practical approach to learning and wide variety of topics studied. I also like the fact that we are encouraged to develop more than one extra language as a “working language”.”
    Lucy Lewis
    Estudiante de la promoción 2013-2014

    “En la formación para convertirse en intérprete de conferencias lo más valioso es aprender de los profesionales y que ellos mismos mentoricen tus prácticas. Esto es lo que hacemos todos los viernes y sábados desde que comenzó el curso. Sin embargo, un valor añadido e inestimable es tener la oportunidad de hacer prácticas con los intérpretes de la Unión Europea en sus instalaciones en Bruselas. La verdad es que elegí el mejor programa.”
    Carmen Grau
    Estudiante de la promoción 2013-2014

    “On behalf of Gregg and myself we want to thank you for doing an expert job interpreting for us. The week in Valencia was magical. And a lot because we passed through the language barriers so smoothly. The team of interpreters was perfect. Not intrusive at all and highly sensitive to our activities and to the needs of all of us, adults and children alike. I felt an understanding and enthusiasm for what Gregg and I were trying to achieve. The interpreters were not just doing a job, they were full participants in the events and the community we formed. We thank you so much and look forward to working together again.”
    Tamar Rogoff y Gregory Mozgala
    Clientes del Máster 2014-2015

    “Los alumnos del Máster en Interpretación de la Universidad Europea de Valencia han prestado un excelente servicio de interpretación en el congreso Comunicambio celebrado en mayo de 2015 en la Universitat Jaume I. Se han encargado de la interpretación simultánea y por enlace del español al inglés y viceversa de diferentes ponentes nacionales e internacionales. Su labor destaca por su alto nivel de calidad y profesionalidad, por lo que ha sido un verdadero placer contar con su colaboración.”
    Alessandra Farné
    Cliente del Máster 2014-2015

    PROCESO DE ADMISIÓN UNIVERSIDAD EUROPEA DE VALENCIA.

    El proceso de admisión para realizar alguno de los puede Cursos de Experto llevarse a cabo durante todo el año, si bien la inscripción en cualquiera de nuestros programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes.

    Para completar el proceso de admisión los aspirantes deberán seguir estos sencillos pasos:

    • ASESORAMIENTO PERSONALIZADO
    • ENVÍO DE SOLICITUD Y DOCUMENTACIÓN PARA EVALUAR EL PERFIL DEL ASPIRANTE
    • ENTREVISTA PERSONAL Y VALORACIÓN DEL PERFIL
    • CONFIRMACIÓN DE LA ADMISIÓN
    • FORMALIZACIÓN DE RESERVA Y MATRÍCULA

    El proceso de admisión no supone ningún coste para el candidato ni compromiso alguno hasta la formalización de la reserva.
    Para más información, llámanos y te informamos en 902 930 937 o escribe a postgrado.valencia@universidadeuropea.es