Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Modalidades

  • Presencial

Duración

  • 4 años / 35 plazas

Universidades / Campus

  • Valencia (Valencia)

Idiomas

  • Español / Inglés

ECTS

  • 240

Facultades

  • Ciencias Sociales
  • Áreas

    • Lenguas y Traducción

    Apuesta con un aprendizaje práctico con inmersión profesional desde el primer día para triunfar en el sector de la interpretación lingüística

    Con una metodología exclusivamente práctica, en la Universidad Europea de Valencia ponemos a tu disposición la mejor combinación entre conocimiento y uso de herramientas de traducción. Nuestro objetivo es formar expertos en idiomas con un alto grado de versatilidad y adaptabilidad a diversos sectores de la traducción y la comunicación intercultural. De este modo, las salidas profesionales se multiplican, aumentando el porcentaje de empleabilidad de nuestros egresados.

    Con un plan de inmersión profesional desde el primer día, eliminamos el salto entre la universidad y el mercado laboral, al que accederás con una completa formación que te permitirá dominar con solvencia tres idiomas.

    • Miriam Nieto Domínguez
      Gracias a la UEM y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.

      Mira el testimonio

      Estudiante de la Universidad Europea

    • Aída Cordeiro González
      Tuve la suerte de conocer en la Universidad Europea a profesores maravillosos que además de transmitirme sus conocimientos, me enseñaron a ser comprometida con el trabajo, responsable y honesta. Gracias a esta universidad, pude también realizar prácticas en empresas desde muy joven, lo cual fue una experiencia muy importante, que marcó el resto de mi trayectoria profesional.

      Mira el testimonio

      Estudiante de la Universidad Europea

    DIRIGIDO A:

    Estudiar Traducción en la Universidad de Europea significa aprender tu profesión de una manera diferente y totalmente personalizada. Porque no solo te aportamos conocimientos teóricos y prácticos, también completamos tu formación con competencias y valores que te convertirán en un traductor o en un intérprete mucho más completo y capacitado.

    En el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad de Europea recibes una formación muy práctica en laboratorios equipados con la última tecnología. Especialízate en traducción poniendo un especial foco en la traducción especializada especializada (jurada, técnica, audiovisual,...) realiza prácticas en alguna de las empresas e instituciones más importantes e instituciones más importantes.

    También puedes elegir la mención en interpretación de conferencias y si lo deseas, tienes la oportunidad de cursar parte de tus estudios en universidades de referencia en el extranjero. Tienes la oportunidad de cursar parte de tus estudios en universidades de referencia de otros países.

    Conviértete en un traductor o en un intérprete perfectamente preparado para la traducción entre el español y el inglés, y, además entre el español y un tercer idioma: alemán o francés. La Universidad Europea de Valencia te ofrece incluso la posibilidad de aprender un cuarto idioma: francés o alemán.

    TITULACIÓN:

    Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

    DURACIÓN:

    4 años (240 créditos)

    IDIOMA:

    Bilingüe progresivo

    CAMPUS:

    Universidad Europea de Valencia. Calle General Elio, 2.

    PROYECTO FIN DE GRADO:

    Se desarrolla en 5º curso y equivale a 12 ECTS.

    Estudiantes apasionados por los idiomas, la literatura, la poesía, la comunicación oral y escrita, y con inquietudes culturales en general.

    Personas con habilidades comunicativas interesadas en viajar y conocer mundo. Con conocimientos en el entorno audiovisual y en canales de comunicación como los blogs.

    Logo Plan Valencia

    Programa de estudios

     

    Primer Curso
    Cod.Asig Materia ECTS Tipo Idioma
    9930001101 Lengua y Cultura a 6 BA ESP
    9930001102 Lengua B 6 BA ESP
    9930001103 Lengua C 6 BA ESP
    9930001104 Comprensión y Producción en Lengua a 6 BA ESP
    9930001105 Lengua B 2 6 BA ESP
    9930001106 Lengua C 2 6 BA ESP
    9930001107 Comunicación Profesional Intercultural 6 BA ESP
    9930001108 Lengua C 3 6 OB ESP
    9930001109 Iniciación a la Traducción 6 BA ESP
    9930001110 Análisis Intercultural de la Actualidad - Lengua B 6 BA ESP
    Segundo Curso
    Cod.Asig Materia ECTS Tipo Idioma
    9930001201 Perspectivas Socio-Culturales Lengua C 6 OB ESP
    9930001202 Lengua B 3 6 OB ESP
    9930001203 Lengua C 4 6 OB ESP
    9930001204 Traducción Directa I - Lengua B 6 OB ESP
    9930001205 Lengua C 5 6 OB ESP
    9930001206 Traducción Inversa I - Lengua B 6 OB ESP
    9930001207 Traducción Asistida por Ordenador 6 OB ESP
    9930001208 Traducción Directa II - Lengua B 6 OB ESP
    9930001209 Traducción Directa I - Lengua C 6 OB ESP
    9930001210 Lengua C 6 6 OB ESP
    Tercer Curso
    Cod.Asig Materia ECTS Tipo Idioma
    9930001301 Gestión de la Terminología 6 OB ESP
    9930001302 Interpretación Consecutiva y de Enlace 6 OB ESP
    9930001303 Traducción Directa II - Lengua C 6 OB ESP
    9930001304 Traducción Inversa II - Lengua B 6 OB ESP
    9930001305 Traducción Inversa - Lengua C 6 OB ESP
    9930001306 Traducción Especializada - Lengua B 6 OB ESP
    9930001307 Traducción en el Entorno Digital 6 OB ESP
    9930001308 Traducción Económica y Jurídica - Lengua B 6 OB ESP
    Cuarto Curso
    Cod.Asig Materia ECTS Tipo Idioma
    9930001401 Prácticas Externas 6 OB ESP
    9930001402 Interpretación Simultánea 6 OB ESP
    9930001403 Doblaje y Subtitulación 6 OB ESP
    9930001404 Ética Empresarial y Gestión de Servicios de Traducción Sin Adscripcion 6 BA ESP
    9930001405 Laboratorio de Traducción Avanzada y Localización de S Sin Adscripcion 6 OB ESP
    9930001406 Trabajo Fin de Grado 12 OB ESP
    Optativas
    Cod.Asig Materia ECTS Tipo Idioma
    9930001801 Interpretación Simultánea Avanzada 6 OP ESP
    9930001802 Edición Profesional 6 OP ESP
    9930001803 Mediación Cultural 6 OP ESP
    9930001804 Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada 6 OP ESP
    9930001805 Traducción Jurada 6 OP ESP
    9930001806 Didáctica de L2 6 OP ESP
    9930001807 Iniciación al Lenguaje de Signos Español 6 OP ESP
    9930001808 Actividades Formativas Universitarias 6 OP ESP
    9930001809 Introducción a la Interpretación en Lengua C 6 OP ESP
    Asignaturas Optativas para optar a la Mención en Interpretación
    Cod.Asig Materia ECTS Tipo Idioma
    9930001801 Interpretación Simultánea Avanzada 6 OP ESP
    9930001803 Mediación Cultural 6 OP ESP
    9930001804 Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada 6 OP ESP
    9930001805 Traducción Jurada 6 OP ESP
    9930001806 Didáctica de L2 6 OP ESP
    9930001807 Iniciación al lenguaje de signos español 6 OP ESP
    9930001808 Actividades formativas universitarias 6 OP ESP
    9930001809 Introducción a la Interpretación en Lengua C 6 OP ESP

    Bases Trabajo Final del TCI

    LAUREATE PROFESSIONAL ASSESSMENT (LPA)

    MUCHO MÁS QUE UN EXPEDIENTE ACADÉMICO

    Cuando recibes una formación integral que te prepara para ser una persona y un profesional más completo, el certificado académico estándar no refleja las competencias y valores que vas a adquirir en tu paso por la Universidad Europea de Valencia.

    El LPA es un certificado desarrollado por la Universidad Europea, único en España, que se te entrega al finalizar tus estudios y cuyo objetivo es diferenciarte cuando salgas al mercado laboral proporcionándote un certificado que documenta la superioridad de tu experiencia de aprendizaje en la Universidad Europea.

    Además de tu expediente académico, el LPA evalúa tu desarrollo en las 8 competencias más demandadas por las empresas hoy en día y que son objeto central de nuestro modelo académico: adaptación a los cambios, iniciativa, solución de problemas, toma de decisiones y planificación y organización. También incluye las experiencias formativas de valor añadido que has realizado, como las prácticas profesionales, las estancias internacionales,  la participación en proyector de responsabilidad social y el nivel de idiomas.

    Competencias Básicas

    CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.

    CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

    CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

    CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

    CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje.

    Competencias Transversales

    CT1: Responsabilidad: Que el estudiante sea capaz de asumir las consecuencias de las acciones que realiza y responder de sus propios actos.

    CT2: Autoconfianza: Que el estudiante sea capaz de actuar con seguridad y con la motivación suficiente para conseguir sus objetivos.

    CT3: Conciencia de los valores éticos: Capacidad del estudiante para sentir, juzgar, argumentar y actuar conforme a valores morales de modo coherente, persistente y autónomo.

    CT4: Habilidades comunicativas: Que el alumno sea capaz de expresar conceptos e ideas de forma efectiva, incluyendo la capacidad de comunicar por escrito con concisión y claridad, así como hablar en público de manera eficaz.

    CT5: Comprensión interpersonal: Que el alumno sea capaz de realizar una escucha activa con el fin de llegar a acuerdos, utilizando un estilo de comunicación asertivo.

    CT6: Flexibilidad: Que el estudiante sea capaz de adaptarse y trabajar en distintas y variadas situaciones y con personas diversas. Supone valorar y entender posturas distintas adaptando su propio enfoque a medida que la situación lo requiera.

    CT7: Trabajo en equipo: Que el alumno sea capaz de participar de una forma activa en la consecución de un objetivo común, escuchando, respetando y valorando las ideas y propuestas del resto de miembros de su equipo.

    CT8: Iniciativa: Que el estudiante sea capaz de anticiparse proactivamente proponiendo soluciones o alternativas a las situaciones presentadas.

    CT9: Planificación: Que el estudiante sea capaz de determinar eficazmente sus metas y prioridades definiendo las acciones, plazos y recursos óptimos requeridos para alcanzar tales metas.

    CT10: Innovación-Creatividad: Que el estudiante sea capaz de idear soluciones nuevas y diferentes a problemas que aporten valor a problemas que se le plantean.

    CT11: Emprendimiento: Que el estudiante sea capaz de acometer y comenzar una obra, un negocio o un empeño en su ámbito profesional

    Competencias Específicas del Grado

    CE1. Dominio instrumental de la lengua materna.

    Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 según el MCER1, que especifica que:

    • Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee.
    • Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida.
    • Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad.
    • Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

    CE2. Dominio instrumental de una primera lengua extranjera (lengua B).

     Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que:

    • Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos.
    • Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.
    • Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
    • Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
    • Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

     

    CE3. Dominio instrumental de una segunda lengua extranjera (lengua C).

    Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que:

    • Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos.
    • Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
    • Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
    • Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

    CE4. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información

     

    1Consejo de Europa, Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Madrid 2003 ISBN 8466716181.

    Claustro TCI:

    Dra. Marcia Castillo Martín
    Dra. Eivor Jordà Mathiasen
    Dra. Ruth León Pinilla
    Dr. Stan McDaniel
    Dra. Virginia Romero Seignier
    Dr. Jordi Tordera Juan
    Gisela Abad García
    Begoña Barrado Jiménez
    Juan de Dios González Pérez
    Guillermo Marco Paredes
    Ernesto Méndez Ibáñez
    Sandra Serena Seguí
    Lynn Summerfield

    CV DEL PROFESORADO DEL GRADO EN TCI

    CUADRO COORDINACIÓN GRADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

    Gracias a la pertenencia de la Universidad Europea al grupo de universidades Laureate Internacional Universities, que participa en la gestión de más de 75  instituciones de educación superior, las posibilidades de intercambios, inmersión cultural y formación global de los alumnos se multiplican.

    Estancias internacionales. Acceso a universidades de todo el mundo líderes en el campo de la traducción para los diferentes idiomas estudiados en la titulación. Convenios vigentes con centros como la Zurich University of Applied Sciences (Suiza), New York Film Academy (EE UU), Bishops University Quebec (Cánada), Johannes Gutenberg University Mainz (Alemania), Plymouth University (Reino Unido), Université Paris 13 (Francia) o Vrij Universiteit Brussel (Bélgica), entre otros.

    Listado de destinos Internacionales

    Salidas profesionales.

    Podrás desarrollar tu actividad profesional como:

    • Traductor autónomo
    • Intérprete autónomo
    • Traductor jurado
    • Intérprete jurado
    • Traductor/revisor en instituciones internacionales
    • Intérprete en instituciones internacionales
    • Mediador cultural
    • Departamentos de exportación Y marketing internacional
    • Profesores de idiomas (lengua A, B o C)
    • Director agencia de servicios lingüísticos
    • Profesor de traducción
    • Sector del turismo

    Ver todas las empresas colaboradoras

    Si procedes de fuera de la Comunidad Valenciana y quieres realizar un programa presencial, puedes encontrar un alojamiento adecuado a tus necesidades: cercanía del campus, seguridad, comodidad, ambiente académico, buen servicio, mobiliario de calidad, etc. Gracias a las dos residencias para estudiantes que la Universidad Europa dispone, ambas en el propio campus y con capacidad para más de 550 personas, con todas las necesidades domésticas, académicas y de seguridad que como estudiante necesitas.

    Estas residencias están destinadas tanto para alumnos como para aquellos profesores o personal que lo requiera en algún momento: intercambio científico, artístico o cultural, o incluso para cualquier otra persona cuya estancia esté vinculada directa o indirectamente con la Universidad.

    Buscar Alojamiento

    PROCESO DE ADMISIÓN UNIVERSIDAD EUROPEA DE VALENCIA

    Si estas interesado en este Grado y necesitas más información, llámanos
    al 902 930 937

    La Universidad Europea de Valencia ha diseñado un proceso de evaluación de competencias, cuyos resultados servirán como recomendaciones básicas para desarrollar  al máximo las capacidades de cada estudiante o fomentar la adquisición de otras que contribuirán a su éxito académico y, posteriormente profesional, incluido en el Plan de Aprendizaje Personalizado.

    Las pruebas de admisión están basadas en:

    • Pruebas de Evaluación de Competencias
    • Pruebas de nivel de Inglés
    • Entrevista personal por parte del responsable académico

    Para realizar tu Proceso de Ingreso no te olvides de la documentación que tienes que aportar:

    • Solicitud de ingreso
    • 2 fotos
    • 2 fotocopias de DNI
    • Documentación correspondiente a tu requisito legal de acceso
    • Datos bancarios si quieres dejar hecha tu reserva de plaza y matrícula

    Desde la Universidad Europea de Valencia, te notificaremos el estado de tu admisión, reserva de plaza y matriculación oficial.

    TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE

    • Doble Grado en Traduccion y Comunicación Intercultural y Relaciones Internacionales

    Documentación del Título

    La información relativa al sistema de garantía de calidad del título donde figuran los responsables del mismo, los procedimientos y acciones de mejora puestas en marcha, así como el acceso a la información calidad de la Universidad aquí.

    Para garantizar el cumplimiento de nuestros compromisos de calidad de los programas de Grado y Máster la Universidad Europea de Valencia nombrará un Comité de Garantía de Calidad (CGC), el cual estará formado por:

    • Un representante de cada facultad /escuela (responsable de calidad):
    • Representantes del área no docente
    • El área de calidad
    • El presidente del consejo de delegados

    Entre otras las funciones de este Comité son:

    • Verificar la planificación del SGIC de la Universidad Europea de Valencia, de modo que se asegure el cumplimiento de los requisitos establecidos en el Manual de Calidad de la Universidad Europea de Valencia, de la Política y los Objetivos de la Calidad.
    • Coordinar la formulación de los objetivos anuales en materia de Calidad de la Universidad Europea de Valencia y llevar a cabo el seguimiento de su ejecución.
    • Realizar el seguimiento de la eficacia de los procesos a través de los indicadores asociados a los mismos.
    • Recibir información del Comité de Dirección sobre:
      • La aprobación de la Política y los Objetivos Generales de la Calidad de la Universidad Europea de Valencia y comunicando esta información al resto de la Universidad.
      • Las modificaciones que pueden afectar al SGIC.
    • Controlar el resultado de las acciones correctivas y/o preventivas, de las actuaciones derivadas de la revisión del sistema, de las acciones de respuesta a las sugerencias, quejas y reclamaciones y, en general, de cualquier aspecto que no tenga asignado específicamente un responsable para su seguimiento.
    • Estudiar y, en su caso, aprobar la implantación de las propuestas de mejora del SGIC sugeridas por los restantes miembros de la Universidad.
    • Decidir la periodicidad y la duración, dentro de su ámbito de competencia, de las campañas de recogida de encuestas de medida de la satisfacción de los grupos de interés.
    • Ser informado por el Coordinador de Calidad de los resultados de las encuestas de satisfacción, de las quejas y sugerencias, y cualquier otra información significativa que proporcionen los grupos de interés (alumnos, profesores, personal no docente, antiguos alumnos y empleadores) y proponer criterios para la consideración de las propuestas de mejora que puedan derivarse de esos resultados.

    Posteriormente, los responsables de calidad de cada Facultad/Escuela y el representante de las escuelas de postgrado son los encargados de trasladar las conclusiones obtenidas y los planes de mejora definidos para todos los títulos de Grado, Máster y Doctorado adscritos a su Facultad/Escuela a los responsables de titulación.

    Para llevar a cabo estas funciones y, el CGC se reúne al menos, con una periodicidad semestral si bien, el Coordinador de Calidad o el Responsable del SGIC, pueden convocar reuniones extraordinarias si así lo consideran.

    La información proporcionada por el SGIC genera información de utilidad para los colectivos implicados en el título. Las encuestas de satisfacción realizadas a los distintos colectivos, así como las sugerencias, incidencias y reclamaciones registradas, son evaluadas por la Comisión de Calidad del Título. Tras la evaluación de los resultados, esta comisión propone acciones de mejora que son enviadas al Vicerrectorado de Calidad e Innovación para su recopilación y posterior presentación y aprobación en Consejo de Gobierno.

    En el caso del postgrado, existe una Comisión de Calidad del Título de Postgrado (CCTP), formada por el director del máster, el director de postgrado y el coordinador académico de postgrado. Se reúnen al inicio y a la finalización del año académico. En estas reuniones se tratan temas de coordinación general relacionados con calendario académico, áreas de mejora teniendo en cuenta los resultados de calidad, claustro de profesores, actualización de procedimientos, revisión de los sistemas de evaluación, y el estado de las prácticas. Su misión principal es asegurar el funcionamiento y la mejora continua del título en términos de calidad educativa. La comisión se reúne, al menos, dos veces por curso académico.

    A través de esta comisión se traslada a los coordinadores de los módulos los contenidos y se garantiza que la relación contenidos con la dedicación exigida al estudiante es la adecuada.

    La experiencia adquirida ha hecho que podamos identificar determinadas áreas de mejora para la nueva edición del Máster, en el presente curso académico. A tal efecto, consideramos las siguientes para la mejora de la calidad formativa del título:
    • Coordinación y dirección.
    • Organización, guía docente del curso, contenidos del temario y campus virtual.
    • Avanzar en la labor de la comisión de calidad del título.

    Estas acciones se llevarán a cabo por parte de la Comisión de calidad del título, que sigue las premisas determinadas en el sistema de garantía interna de calidad.

    Buzón de sugerencias, quejas y felicitaciones

    Buzón de Defensor Universitario

    Área de Atención al Estudiante

    ¿Necesitas ayuda?